ЭДЬИИЙ, МИН ТЫЫННААХ ЭРГИЛЛЭН КЭЛИЭҔИМ!

Поэтический перевод Василия Полятинского с языка народа Саха поэмы Ольги Софроновой – Суhум “ЭДЬИИЙ, МИН ТЫЫННААХ ЭРГИЛЛЭН КЭЛИЭҔИМ!” ЭДЬИИЙ, МИН ТЫЫННААХ ЭРГИЛЛЭН КЭЛИЭҔИМ! (Своҕа барбыт уол “Илии сылааһа“ диэн ааттаах иистэнэр сыах көмүс илиилээх иистэнньэҥнэригэр сылдьан ырыа ыллаабытын, махтаммытын туһунан) СЕСТРА, ВЕРНУСЬ ЖИВЫМ Я, ТОЛЬКО ЖДИ (Про парня, мобилизованного на СВО и спевшего песню “Тепло рук”, в благодарность, про золотые руки швей - мастериц волонтёров, шьющих одежду для солдат, воюющих на СВО). Текст оригинала поэмы на языке народа Саха с и перевод с описанием составляет 8811знаков, а ютуб в описании к видео принимает только 5000 знаков, поэтому на произведение дана ссылка на сайт Стихи.ру: минус - Золотая швейка. ЭДЬИИЙ в переводе с языка народа Саха: 1) старшая сестра (родная); 2) старшая родственница (по линии отца или матери); тётка; 3) тётя, тётенька (обращение к женщине средних лет); Все авторские права на публикуемые материалы принадлежат их законным владельцам и взяты из открытых источников сети интернет. All copyright in the published materials belongs to their legal owners and is taken from open sources on the Internet.
Back to Top