Palästinalied in Latin [Crusader Song] | The Skaldic Bard
Here is my translation and performance of the one and only Palästinalied in Latin. I’m using ecclesiastical pronunciation in true Catholic fashion. Again, I’ve tried to keep to the rhyming signature while not changing the meaning (too much), and I’m quite pleased with how it’s turned out. Let me know what you think!
Many thanks to Louis for looking over my translation and his suggestions.
The credit for the great piece of art goes to Mansik Yang (for a Korean novel):
Follow me on Spotify (The Skaldic Bard):
If you’d like to support my work, you can do so here: Thank you for your kindness.
Please do not redistribute my work without permission. Feel free to email me with any inquiries!
Lyrics:
Prīmā vice vīvō vērē
quia ego peccātor videō
nōbilitātem huius terrae
cui tantus honor datur; ideō,
opus noster maximus:
ad locum illum vēnimus
in quem ut homo ībat Deus.
Terrae pulchrae et dīvitēs,
sicut alibī vīdī.
Tū honor omnium eōrum es.
Tālia mīrācula hīc!
Ex Virgine nātus est
angelōrum omnium Rex.
Haec hominis cāra prex!
Hīc baptizātus est, Pūrus,
ut hominēs sint pūrī.
Ibi Dominus vēnditus,
ut servī sīmus līberī.
Aliōquin perditī fuerimus!
Avē, Hasta, Spīna, Crux!
Vae pāgānīs! Vōbīs vulnus!
Ad īnferōs dēscendit Fīlius
ex sepulcrō in quo positus.
Quia Pater comes illīus
aeternus est; et Spīritus.
Non dīvidentur; sunt ūnum!
Rēctiōrēs quam spīculum!
Sic appāruit Ābrahae iūdaeōrum.
Ibi Diabolum humiliāvit;
melius quam Imperātor pugnāvit.
Iter ad hanc terram fēcit.
Tunc dolor iūdaeōrum coepit:
Ēvāsit Dominus,
posteā appāruit vivus,
ex eōrum manibus trucibus.