(Не)сбывшиеся чаяния немецкого романтизма / Онлайн-дискуссия

На протяжении всей истории взаимоотношений между Россией и Германией немецкий язык играл особую роль. Литература — одна из тех сфер, где соприкосновение культур происходило наиболее интересным образом благодаря переводческой деятельности. Владимир Микушевич, один из выдающихся переводчиков с немецкого, родившийся в Москве в 1936 году, говорит о себе: «Я вообще человек немецкой культуры, это одна из загадок моей жизни». Тем не менее, перевод — это не просто процесс переноса текста в другое языковое пространство, но и его трансформация. Появление на русском языке произведений Клингера, Гёте, Шопенгауэра, Штейнера создали культурный контекст, в котором происходила новая издательская и литературная деятельность — например, русский символизм формировался на основе немецкой литературы. В России сложилась сильная школа германистики: всем известны самобытные переводы Б. Пастернака, В. Бибихина и самого В. Микушевича, подарившего нам переводы Новалиса, Рильке, Гёльдерлина, Гофмана и многих других немецких авторов.
Back to Top