Интервью с переводчиком-синхронистом Романом Матвеевым (немецкий язык), который нашел себя не только в конференц-переводе, но и в немецкой фонетике, театре и многом другом. Помимо нюансов переводческой работы, мы расспросили Романа о том, как не терять форму, получать удовольствие от профессии и не останавливаться в поисках призвания. А еще читайте и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал
1:05 Молодежная оперная программа Большого театра
3:22 О важности правильной фонетики
5:34 Упражнения на артикуляцию немецкого языка
8:48 Когда хорошая фонетика помогает добиться успеха
11:35 О трудностях синхронного перевода с немецкого языка
15:09 О подготовке к мероприятиям
21:39 Слово заказчику
23:58 О плохом звуке
25:18 Докладчики с нестандартным произношением
29:20 Если оратор говорит очень быстро
31:33 Об учителях
37:40 О профессиональной многогранности
44:30 О переводе в режиме соло
46:10 О передаче микрофона в кабине
48:53 Как сделать первые шаги в профессии
1 view
279
96
9 months ago 00:04:26 3
Мотор-колёса Alber e-Motion на коляски OTTO bock Мотус
10 months ago 00:53:42 1
МАТВЕЕВ. Ich bin... В поисках амплуа
1 year ago 00:04:41 1
𝕊𝕥𝕖𝕝𝕝𝕒 - 𝕐𝕠𝕦 𝕒𝕟𝕕 𝕄𝕖 (ℂ𝕁 𝕄𝕒𝕥𝕧𝕖𝕖𝕧 ℝ𝕖𝕞𝕚𝕩
2 years ago 00:00:00 4
Матвей Северянин. Стрим в честь дня рожденья пожилой барракуды.