LES ITINÉRANTES - Mizu no Tsuki

“Mizu no Tsuki“ est une proposition de haïku musical. Ces poèmes japonais brefs codifiés au XVIIe siècle semblent photographier dans une forme très épurée et évocatrice un instant, une sensation… Ce texte de Ueda Chōshū évoque une période de guerre pendant laquelle le Japon fut “brisé” à plusieurs reprises. Mais à l’image de la lune sur l’eau, les remous n’altèrent que son reflet, et pas son existence même, ni son essence. ~ ~ ~ ~  “Mizu no Tsuki“ is a proposal for a musical haiku. These brief Japanese poems, codified in the 17th century, appear to capture, in a very refined and evocative form, a moment, a sensation... This text by Ueda Chōshū alludes to a wartime period in which Japan was repeatedly “broken.“ However, akin to the moon on the water, the disturbances only affect its reflection, not its actual existence or essence. Paroles/Lyrics: 砕けても、砕けてもあり、水の月 Kudaketemo, Kudaketemo ari, Mizu no tsuki Brisée, Brisée encore La lune sur l’eau (toujours là) Broken and broken again the moon in water “Mizu no Tsuki” Texte : Haïku de Ueda Chōshū 上田聴秋 (1852-1932) Musique : Élodie Pont, inspirée du chant folk japonais Kojo no Tsuki 荒城の月 de Rentarō Taki 滝 廉太郎 Interprété par Les Itinérantes (Manon Cousin, Pauline Langlois de Swarte, Elodie Pont) Percussionniste : Thierry Gomar Son : Sylvain Sartre Album “ORIGINES” (Mirare Productions, 2024) Streaming : Acheter l’album : Réalisation/Video Valentine P. LÜDICKE Assistée de Louis Quéant Co-Production Les Voix Itinérantes, Mirare Productions Chargée de production : Elodie Baillet Lieu/Place Ferme des Nids (Avallon) LES ITINÉRANTES : Manon Cousin, Pauline Langlois de Swarte, Elodie Pont SITE : RÉSEAUX SOCIAUX :
В начало