Francesco Cavalli, scene of Linfea and Satirino from “La Calisto“

Philippe Jaroussky and Marie-Nicole lemieux Scene of Linfea and Satirino from “La Calisto“ by Francesco Cavalli English translation: Fair Nymph, why speak you of a husband? If my appearance pleases you, press me to your breast, in your arms, everything I have I offer you. May Fate preserve me from ever having so rough a husband in my bed! These soft hairs that cover me are tender down and not a prickly mane. A silly fleece does not yet darken my chin. And upon my undefiled cheeks smiling privets are picked with blooming roses; and my mouth , full of honeycomb will pour nectar for you. Depraved wild creature, I see you as you are, there is no need to depict or to beautify yourself. You were certainly born of a she-goat, so go and love goats and live with them. My origins are half divine and noble, you are the one who is crude and boorish, born amond the asses or their likes, I know why your lewdness rejects me. It is because I am a young boy, not yet inured in the exercises of cupid and of venus, and my soft tail is small and must still grow. Go and dispose yourself among the flocks, you look like an animal, like young he-goat. Narcissus will receive the favours of my beauty. Go and disport yourself among the flocks.
Back to Top