Peter Seeger — Where Have All the Flowers Gone / Marlene Dietrich
Перевести всем известную песню “Where have all the flowers gone?“ (она же “Sag mir wo die Blumen sind?“ ) - сложная задача, я это сделал просто по настроению.
Эта знаменитая песня, один из “символов“ антивоенного движения, написана Питом Сигером, и прославилась в США после того, как её почти одновременно запели Пит Сигер, Джоан Баэз и Рой Орбисон, а в Европе её на на англйиском и немецком блестяще исполнила Марлен Дитрих. Недаром эту песню можно услышать в “перенасыщенном“ символикой 1960-х “Форресте Гампе“.
Как пишет автор одного из вариантов перевода Андрей Дитцель ([info]andrreas ), “Моей задачей было сохранить один к одному форму оригинала (что не удалось прежним переводчикам) и не порвать при этом переброшенную из куплета в куплет причинно-следственную цепочку. Настроение песни - походное, антивоенное, наивное, - подчеркну еще раз это слово, - и не нужно относиться к ней слишком строго.“ Перевести её действительно сложно, потому что текст очень прост и повторяет структуру народных песен. По английски, с его короткими словами, это, допустим, звучит, а вот по-русски как сделать, чтобы текст не казался искусственным, сохранил логическую структуру и при этом обойтись интуитивно понятными оборотами, без “красивостей“?
Получилось вот как:
Где все цветы теперь?
Что-то случилось.
Где теперь все цветы?
Что-то не так..
Где все теперь цветы?
Девушки их сорвали.
Будто не знаешь сам, будто не видишь сам.
Где теперь все они,
Девушки эти?
Где теперь все они,
Что-то не так.
Где все они теперь?
Замуж их взяли.
Будто не знаешь сам, будто не видишь сам.
Где же мужья их все?
Что-то случилось.
Где же мужья их все?
Что-то не так...
Где же их мужья теперь?
Форму надели.
Будто не видел сам, будто не видел сам.
Где же теперь они,
Эти солдаты?
Где же теперь они,
что-то не так?
Где же теперь они?
Всех перебили.
Будто не знаешь сам. будто не знаешь сам.
Где же могилы их?
Что-то случилось.
Где же могилы их?
Что-то не так.
Где же могилы их?
Вот, под венками...
Будто не видишь сам, будто не видишь сам.
Где все цветы теперь?
Что-то случилось.
Где теперь все цветы?
Что-то не так..
Где теперь все цветы?
Девушки их собрали.
Будто не знаешь сам, будто не видишь сам.
Как пишут, Сигер написал эту песню, прочитав “Тихий Дон“, где девушки-казачки поют:
Колода-дуда,
иде ж ты была?
- Коней стерегла.
- Чего выстерегла?
- Коня с седлом,
с золотым махром.
- А иде ж твой конь?
- За воротами стоит,
- А иде ж ворота?
- Вода унесла.
- А иде ж гуси?
- В камыш ушли.
- А иде ж камыш?
- Девки выжали.
- А иде ж девки?
- Девки замуж ушли.
- А иде ж казаки?
- На войну пошли...
3 views
89
11
2 months ago 00:04:31 57
Marlene Dietrich sings Peter Seeger’s “Where Have All the Flowers Gone?“
2 months ago 00:04:31 1
PETE SEEGER- PAXEM IN TERRIS (Subtitulado en español)
3 months ago 00:03:47 1
Jusqu’à la ceinture
5 months ago 00:06:42 1
SŁAWA PRZYBYLSKA ~ Gdzie są Chłopcy z Tamtych Lat ღ
6 months ago 00:05:16 1
Nhân Danh - On Behalf - 1966 - Phạm Duy
7 months ago 00:04:38 1
The Karate Rap
7 months ago 00:03:42 62
Peter Seeger — Where Have All the Flowers Gone / Marlene Dietrich
8 months ago 00:02:57 1
NINA HAGEN “HÄTT’ ICH EINEN HAMMER“ (If I Had A Hammer) LIVE BERLIN 11/03/2014 (video)
8 months ago 00:03:18 1
Guantanamera
8 months ago 00:04:18 1
Peter, Paul and Mary - Where Have All the Flowers Gone (25th Anniversary Concert)