Исполняет: Юлия Пивень
Сейчас, пожалуй, самой известной в мире колыбельной является прелестная песенка «Спи, моя радость, усни». Ее авторство долгое время приписывалось В. А. Моцарту. На самом деле её автор — скромный врач Бернхард Флис, музыкант-любитель.
Мелодия колыбельной настолько удобна для голоса, что она получила самое широкое распространение за свою 200 летнюю историю. Практически все сейчас знают и слова этой колыбельной. И до недавнего времени большинство издателей нот и исполнителей были уверены, что музыка эта - В.А. Моцарта.
В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, отметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная «Спи, моя радость, усни» была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном.
С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740-1815).
Однако сестра Моцарта Наннерль опровергла версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом стала сомневаться. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.
В конце XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно немного. Родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а в 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.
Слова же колыбельной “Спи моя радость, усни“ принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746-1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц».
В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско-майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса
- не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.
Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство - немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти в точности совпадает с музыкой Флиса.
Русский перевод колыбельной (“Спи, моя радость, усни! В доме погасли огни...“) появился очень поздно - в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен)
Спи, мой маленький принц, засыпай.
Барашки и птички сейчас отдыхают,
Сад и луга затихли,
И даже маленькая пчёлка не жужжит.
Луна серебряным мерцанием
Глядит к нам в окошко.
Спи в серебряном сиянии,
Спи, мой маленький принц, засыпай.
И в замке уже
Всё спит безмятежным сном,
И даже мышка не скребётся.
Погреб и кухня пусты
Лишь в комнате горничной
Слышно тоскливое “Ах!“
Что за вздох это может быть?
Спи, мой маленький принц, засыпай.
Кто счастливее Тебя?
Ничего, кроме забав и умиротворения
Игрушек и сладостей сколько душе угодно
И даже карета, чтобы перевозить тебя.
Всё ухаживают за тобой и все наготове,
Чтобы только мой маленький принц не закапризничал.
Что же принесёт нам грядущее?
Спи, мой маленький принц, засыпай.