När juldagsmorgon glimmar - Schwedisches Weihnachtslied + deutsche Übersetzung

Ein schwedisches Weihnachtslied, der Text wurde 1851 von der schwedischen Schriftstellerin und Pädagogin Betty Ehrenborg-Posse (1818-1880) geschrieben. Die Melodie geht auf eine Volksweise aus Thüringen zurück. Die selbe Melodie wird auch verwendet für: - das 1819 von August Daniel von Binzer geschriebene Studentenlied “Wir hatten gebauet ein stattliches Haus“ - das 1820 von Hans Ferdinand Maßmann gedichtete patriotische Volkslied “Ich hab mich ergeben“ - das von Martin Georg Emil Körber geschriebene patriotische estnische Lied “Mu Isamaa armas“ - ein 1845 von dem schweizer Pfarrer und Komponisten Abel Burckhardt geschriebenes Weihnachtslied - die Nationalhymne der Föderierten Staaten von Mikronesien “Patriots of Micronesia“ Außerdem wurde diese Melodie zwischen 1949 bis 1952 in der Bundesrepublik Deutschland in Ermangelung einer Nationalhymne bis zur Festlegung auf das “Lied der Deutschen“ bei feierlichen Anlässen gespielt. --- A Swedish Christmas carol, the lyrics were written in 1851 by the Swedish writer and educator Betty Ehrenborg-Posse (1818-1880). The melody goes back to a folk tune from Thuringia. The same melody is also used for: - the student song “Wir hatten gebauet ein stattliches Haus“ written by August Daniel von Binzer in 1819 - the patriotic folk song “Ich hab mich ergeben“ written by Hans Ferdinand Maßmann in 1820 - the patriotic Estonian song “Mu Isamaa armas“ written by Martin Georg Emil Körber - a Christmas carol written in 1845 by the Swiss pastor and composer Abel Burckhardt - the national anthem of the Federated States of Micronesia “Patriots of Micronesia“ In addition, this melody was played between 1949 and 1952 in the Federal Republic of Germany, in the absence of a national anthem, on celebratory occasions. Interpret/Artist: Adolf Fredriks Bachkör, Håkan Hagegård Dirigent/Conductor: Anders Öhrwall Album: Härlig är Jorden Text: När juldagsmorgon glimmar, jag vill till stallet gå. Där Guds son i nattens timmar ren vilar upp på strå. Välkommen hit till jorden i välsignad juletid! Du är vår konung vorden som ger oss ljus och frid. Till dig vårt lov vi höjer, du barn i krubban där, och våra knän vi böjer för dig, o Jesus kär. ---- Deutsche Übersetzung: Wenn der Weihnachtsmorgen schimmert, will ich in den Stall gehen. Dort ruht der Sohn Gottes in den Stunden der Nacht auf Stroh. Willkommen hier auf Erden in gesegneter Weihnachtszeit! Du bist unser König geworden, der uns Licht und Frieden schenkt. Zu dir erheben wir unser Lob, du Kind in der Krippe dort, und unsere Knie beugen wir vor Dir, o lieber Jesus. Bilder/Pictures: Pixabay Pexels By Idunius - Own work, CC BY-SA 4.0, By Johan Jönsson (Julle) - Own work, CC BY-SA 4.0, By Calle Eklund - Own work, CC BY-SA 4.0, By Johan Jönsson (Julle) - Own work, CC BY-SA 4.0, By David Castor (user:dcastor) - Own work, CC0, Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching Besucht bitte meinen Odysee-Kanal, dort gibt es noch weitere Videos: Please visit my Odysee-Channel, you can find more videos there: @DickerHund:8 Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels: Dicker Hund Dicker Kampfdackel bitte abonnieren und die Glocke aktivieren
Back to Top