Непереводимые польские поговорки и фразеологизмы

Ребятушки, привет! Сразу оговорюсь - ссылки на видео, на которые тычу пальчиком, прикручу позже, ибо это можно сделать только на компьютере. Спасибо за понимание! Предлагаю устроить взаимное обучение – я рассказываю о 16 странно звучащих по-русски польских выражениях, а если вдруг Вас осенит и Вы сможете подсказать мне в комментариях близкий по смыслу и не криво звучащий по-русски вариант перевода, буду премного благодарна! Słowniczek - словарик: 1. będą z ciebie ludzie – дословно – будут из тебя люди, т.е. так говорят о ком-то сообразительном, подающем надежды, кто себя уже неплохо в чем-то зарекомендовал napisałaś ten test prawie bez błędów – będą z ciebie ludzie - ты написала этот тест почти без ошибок - будут из тебя люди 2. być czyimś oczkiem w głowie – дословно – быть чьим-то глазком в голове, т.е. быть чьим-то любимчиком ten uczeń jest moim oczkiem w głowie, bo jest bardzo kumaty - этот уче
Back to Top