Сыч / Ćuk (Десанка Максимович в переводе Иосифа Бродского).

См. и другие переводы Бродского (24 мая 1940 — 28 января 1996) стихотворений Де́санки Макси́мович (16 мая 1898 — 11 февраля 1993): «В бурю», «Паук», «Полночь», «Сыч», «Изгнание из рая», «Станции», «Собор», «Вестник». Современники назвали Д.Максимович «лицом сербской поэзии». Переводил Бродский и других сербских поэтов, а также польских и чешских. Бродский и Польша: Десанка Максимович родилась в семье сельского учителя. Раннее детство провела в селе Бранковина: В 1915 году она потеряла отца, который умер от тифа во время службы в армии. Смерть кормильца поставила семью в тяжелое финансовое положение. Чтобы иметь возможность заботиться о матери, братьях и сестрах, Десанка (как старшая из семи детей) была вынуждена бросить школу. В свободное время она изучала французский язык. Повторно поступила в школу после войны и закончила среднее образование в 1919 году. В 1924 году окончила Белградский университет. В Сорбонне защитила работу о Жанне д’Арк. Преподавала сербский язык в женских гимназиях. В 1933 году вышла замуж за русского эмигранта Сергея Сластикова. После того как немцы уволили её из школы в 1941 году, доведённая до состояния нищеты, подрабатывала случайными заработками, чтобы пережить трехлетнюю оккупацию: давала частные уроки, шила детскую одежду. В этот период ей разрешалось публиковать только детскую литературу, но она тайно составила сборник патриотических стихов, который был опубликован только после войны. Среди них была “Кровавая сказка“ об убийстве вермахтом школьников во время резни в Крагуеваце. Это стихотворение широко декламировалось на послевоенных мемориальных церемониях и стало одним из самых известных стихотворений на сербском языке: Для книги Десанки Максимович «Запах земли», вышедшей в Москве в 1960 году, Анна Ахматова перевела пять стихотворений: «Стрепња» («Страх»), «У зимски дан» («Зимним днём»), «Срећа» («Счастье»), «Вече» («Вечер»), «Умор» («Усталость») Её наиболее известный сборник «Требую помилования» (1964) написан свободным стихом с изредка встречающейся рифмой и содержит монологи царя Стефана Душана — авторитарные, безличные, утверждающие силу закона, и ответные монологи поэтессы, выступающей в защиту народа, слабых, падших, еретиков, в защиту любви и поэзии. Завуалированная критика правительства Тито сделала сборник особенно популярным, особенно среди тех, кто был разочарован растущим произволом и коррупцией власти. Максимович была ярой русофилкой, и в годы, последовавшие за расколом между Тито и Сталиным, это могло привести человека в тюрьму по подозрению в так называемом коминформизме. Г.Я.Ильина: “Следование системе высочайших этических ценностей дает Максимович внутреннюю свободу, а её поэзии — эстетическую цельность. Следуя классической традиции, она поэтизирует визуальный мир и романтическое воображение, естественность и доверительную простоту, гордое достоинство умеющего любить и прощать человека“. В лирике Максимович фольклорное начало сочетается с нравственно-философской проблематикой. Преподавала в белградской гимназии (до 1953). Много путешествовала в 70-80-х, посетив многие страны, среди которых СССР, Великобритания, Австралия, Канада, США и Китай. Визиты в Норвегию и Швейцарию вдохновили её на создание поэтического сборника “Стихи из Норвегии“ (1976) и книги путешествий “Снимки из Швейцарии“ (1978). В 1982 году Максимович стала одним из членов-основателей Комитета по защите свободы творчества, который добивался прекращения правительственной цензуры. Еще при жизни поэтессы 27 октября 1990 года был установлен её памятник. Она негодовала по этому поводу, но её убедили, что это памятник поэзии — просто с её лицом. Максимович была первой сербской поэтессой, получившей широкое признание в югославских литературных кругах и среди широкой публики. и «Максимович издавна была знакома с творчеством польского романтика Мицкевича. Побывав в 1947 г. в Польше, она написала ряд стихотворений с польской тематикой, среди которых – “Разрушенный памятник Мицкевича“ (1948). С половины 50-х Максимович печатается также как переводчик польской поэзии на сербский язык. Первым среди свыше тридцати переведенных ею произведений польских авторов было шутливое стихотворение “Брито-стрижено“ Мицкевича (в качестве подлинника поэтесса в данном случае воспользовалась русским переводом)» [://]
Back to Top