Немецкий язык - это не только о правилах, грамматике. Огромный пласт немецкой литературы. В данном видео мы с вами познакомимся со стихотворением Генриха Гейне “Лорелея“.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Ley getan.
Александр Блок:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Но больше всех мне нравится перевод Самуила Маршака:
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
#lorelei #heinrichheine #немецкийязык
1 view
232
43
4 months ago 00:11:32 1
Lorelei, Heinrich Heine. Лорелея, Генрих Гейне
4 months ago 00:01:54 1
Lorelei, Heinrich Heine
8 months ago 00:02:08 2
Песня “Лорелей“- “Die Lorelei“, Heinrich Heine
10 months ago 00:07:01 1
Die Loreley - Heinrich Heine / Лорелей - Генрих Гейне (оригинал и перевод)
11 months ago 00:01:28 1
DIE LORELEI - Heinrich Heine (Original German text with English subtitles)
1 year ago 00:42:47 1
Лекция проф. И. А. Гиниатуллина «Лорелей в немецкой поэзии и переводе»
2 years ago 00:02:18 1
HEINO - Die Lorelei (Ich weiß nicht was soll es bedeuten)
2 years ago 00:03:18 3
Lorelei (Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Heinrich Heine)
2 years ago 00:04:08 42
Стихи на немецком с переводом Лореляй (Lorelei)
2 years ago 00:02:22 1
Die Lorelei Heinrich Heine GERMAN Language
4 years ago 00:01:06 1
Светлана Климашкина Группа 2Бт-1 Heinrich Heine Lorelei
4 years ago 00:05:17 51
MOONLOOM - Лорелея
4 years ago 00:03:26 1
Die Lorelei
4 years ago 00:03:30 10
Die Lorelei (Johanna Kinkel) - Tuula Nienstedt & Uwe Wegner
5 years ago 00:01:37 1
“Die Lorelei“ von Heinrich Heine (Poetry reading)
5 years ago 00:03:36 15
Хольда - Лорелей (Клип1)
6 years ago 00:01:12 24
T-One - Ich weiß nicht was soll es bedeuten (Lorelei. von Heinrich Heine)
7 years ago 00:03:00 1
Richard Tauber - Die Lorelei (Silcher)
7 years ago 00:06:23 4
“Лорелея“ Ференц Лист “Die Lorelei“ Franz Liszt
8 years ago 00:02:57 6
Heinrich Schlusnus - Die Lorelei
8 years ago 00:01:50 1
Die Lorelei - Heinrich Heine
8 years ago 00:09:51 141
Alexander Skripko - Three Songs of Ursula K. Le Guin
9 years ago 00:03:38 13
Three Songs of Ursula Le Guin - 3. Lorelei to Heinrich Heine