Кровавый Барон и пара секретов о переводе компьютерных игр: интервью с Юрием Андрейчуком. Ч. 2
Юрий Андрейчук — переводчик художественной литературы с ирландского языка и компьютерных игр (Ведьмак, Киберпанк 2077) с польского, преподаватель и музыкант.
Во второй части, посвященной переводу компьютерных игр, поговорили про процесс локализации, на что переводчику компьюетрных игр обращать внимание, какую роль играет редактор и в чем сложность озвучивания.
0:00 Интро
0:49 Как вы начали заниматься переводом видеоигр?
1:58 Чем различаются локализация и перевод художественной литературы?
3:50 Хаотичность работы над переводом компьютерных игр
5:04 Роль редактора и его отношения с переводчиком
6:42 На что обращать внимание при переводе компьютерной игры?
7:44 Важный совет для тех, кто хочет заниматься переводом компьютерных игр
8:05 Немного о персонализации схожих реплик
9:10 Время озвучивания игры. Казалось бы, что может пойти не так?
10:15 Пара секретов о переводе компьютерных игр
10:59 Про Кровавого Барона и удачный перевод
12:40 Про редактуру с английского и перевод польского
13:54 Нужно ли проходить игру, которую переводишь?
15:34 Блиц
15:36 Редактор — друг или враг?
16:27 Многие считают, что письменные переводчики — затворники. Развеете этот миф?
17:58 Зачем заново переводят те книги, которые уже есть на русском?
20:44 Вы преподаете, переводите и играете в группе. Как все успеваете?
21:22 Преподавание или музыка?
23:07 Что пожелаете начинающим переводчикам?
2 views
1653
436
16 hours ago 00:24:40 61
Кровавый Барон и пара секретов о переводе компьютерных игр: интервью с Юрием Андрейчуком. Ч. 2
3 days ago 00:00:52 42
В Волгоградской области после жестокого избиения цыганами русского парня в дом к главарю диаспоры нагрянула Росгвардия.
4 days ago 00:00:52 1
Слив Нового Дополнения Doom Eternal: The Ancient Gods Часть 2 (СПОЙЛЕРЫ!)
4 days ago 00:39:15 1
Doom Eternal: Тарас Набад Мастер Уровень | АБСОЛЮТНЫЙ КОШМАР