10 ошибок устного переводчика | Что нельзя делать переводчику? | Советы и рекомендации

Работа переводчика, занимающегося устным синхронным или последовательным переводом, требует большой концентрации внимания, быстроты реакции, полного посвящения работе! В этом видео мы расскажем вам о том, как устным переводчикам работать НЕ надо. Каких же ошибок мы советуем избегать? Ответы в нашем видео! 00:00 Вступление. 00:47 Ошибки при подготовке. Ошибка 1. Мастер на все руки. 02:08 Ошибка 2. Отсутствие подготовки к мероприятию. 03:05 Ошибка 3. Некорректный внешний вид. 04:44 Ошибка 4. Не проверить настройки микрофона. 05:15 Ошибка 5. Нежелание повышать квалификацию 05:35 Ошибки на мероприятии. Ошибка 1. Молчание. 07:01 Ошибка 2. Отсутствие визуального контакта. 07:42 Ошибка 3. Неправильная работа с эмоциями. 08:30 Ошибка 4. Не следить за темпом. 09:05 Ошибка 5. Непонятная запись. _______ Приглашаем на наши курсы устного перевода. В настоящий момент у нас есть трехступенчатый дистанционный курс синхронного перевода и курс устного последовательного перевода (который позже станет тоже как минимум двухступ
Back to Top