Алексей Шестериков о трансформации в лингвистической отрасли - Как изменялся бизнес бюро переводов

Сначало было внедрение памяти перевода, которое ломало представление и подходы в нашей отрасли. Следующим эволюционным этапом были движки машинного перевода. Сначала статистические, потом нейронные. Бизнес это не принимал, клиенты говорили: это некачественно, смешно. Но у нас были метрики обязательные, что мы должны были использовать эти технологии. Использовать человека было дешевле, хотя дольше. Но мы продолжали исследования, чтобы дообучить, кастомизировать движки под определенные языковые пары, тематики. И через несколько лет качество и скорость автоматизированных переводов превысило качество перевода человеком. Сейчас происходит та же ситуация, только с большими языковыми моделями (генеративным искусственным интеллектом). По-прежнему не выгодно экономически и не везде эффективно применение ИИ, но правильный промпт-инжиниринг выходит в определенных тематиках и парах на новый уровень качества выдаваемой продукции. Объем контента постоянно растёт, и переваривать переводы одним человеком на сегодняшний день — невозможно. И сегодня происходит смещение в сторону автоматического перевода с применением нейронных движков, или генеративного интеллекта, или их комбинации.
Back to Top