Перевод на английский – Cayce (This is NOT Greatest Site): ://
Как говорится, век живи – век учись. Я вот благодаря этой песне узнала новое выражение, 9 Days Wonder. Я-то, наивная, и не знала, что это устойчивое выражение, пока не отправилась в гугл, который мне и подсказал, что это «кратковременное удовольствие», что-то, что вызывает бурный, но недолговечный восторг. Получается, Имаи тут говорит о любви и наверняка еще просто о жизни, что это «чудо ненадолго». Memento mori, куда ты, еще слишком рано, еще не 2009-й!)
Небольшое примечание от переводчицы на английский:
«”Жизнь коротка, так влюбляйся, дева” – японская пословица, которую Имаи ипспользовал в тексте песни Buck-Tick под названием Cyborg Dolly : Soramimi : Phantom с альбома One Life, One Death. Пословица подразумевает, что человек должен испытывать чувственные наслаждения при жизни – т.е. зачем оставаться девственницей, наслаждайся занятием любовью!»
P.S. С одной фразой Имаи я совсем замучалась, но мне помогла [| OTOMu], за что ей большое спасибо 💜