Когда я перевожу напрямую с тибетского, или с английского, сверяясь с тибетским оригиналом, всегда расстраиваюсь, что перевести все оттенки смысла невозможно, они просто не переходят в русский язык, и читатели их не видят. Я давно заметил, что мои любимые переводчики с тибетского на английский довольно часто пытаются исправить подобную ситуацию, объясняя те термины, которые были использованы в оригинальном тибетском тексте. Мне это кажется очень удачной идеей, и я хочу попробовать делать так же, записывая серии подкастов по своим любимым коренным текстам.
И начну я с одного из самых известных текстов традиции Махаяны «37 строф о практике бодхисаттвы», который составил великий мастер XIV века Гьялце Нгулчу Тхогме.
В подкасте я оговорился — комментарий на этот текст Дилго Кхьенце «Сердце сострадания» вошёл в первый том собрания его сочинений, а не во второй.
Вы всегда можете ознакомиться с этим великолепным объяснением Дилго Кхьенце Ринпоче, прочитав книгу. Я же попробую рассказать о том,