Берилловая диадема. Читаем книги, узнавая новые языки. Приключения Шерлока Холмса.

– Посмотрите-ка, Холмс, – сказал я. – Какой-то сумасшедший бежит. Не понимаю, как родные отпускают такого без присмотра. Я стоял у сводчатого окна нашей комнаты и глядел вниз, на Бейкер-стрит. “Holmes,” said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street, “here is a madman coming along. It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone.” Знатная особа королевской фамилии оставляет в залог банкиру диадему. Ночью банкир застаёт в своём кабинете сына, жаловавшегося на денежные затруднения, с диадемой в руках. Позже обнаруживается, что от диадемы отломан кусок. Сын отрицает свою вину, но отказывается говорить, что произошло. Племянница банкира утверждает, что сын невиновен. Банкир просит Холмса спасти его деловую репутацию и семью. Рекомендуется следить за текстом с правой стороны от выделяемого фрагмента. Перевод с английского В. Штенгеля Муз.: Pierre Bartholomée, Orchestre Philharmonique de Liège - Charles Tournemire. Symphonie No. 7, Op. 49 ’Les Danses de la Vie’ II. Danses de la gentilité Jascha Heifetz - Prokofiev, Violin Concerto No.2 in G minor, Приключения Шерлока Холмса на английском. Обучающее чтение. Конан Дойль. Читайте регулярно, чтобы ускорить прогресс.
Back to Top