Жюльетт Греко::“Разденьте меня, но не спеша!“ (русские субтитры) (“Déshabillez-moi“ )
“Разденьте меня“ - русская текстовая версия песни о “любви и соблазнении“ “Déshabillez-moi“. Интересна история песни: первоначально она была написана для стриптизерши, но та отказалась ее исполнять, посчитав её слишком откровенной;)) После этого песня была предложена популярной французской певице и актрисе Жюльетт Греко (Juliette Gréco). Именно она добавила в неё финальные слова “Теперь... Разденьтесь скорей!“, которые, по мнению певицы, сделали песню “менее вульгарной“.
Разыграть мини-спектакль певице помогает Анри Сальвадор (Henri Salvador), широко известный в прошлом французский джазовый гитарист, вокалист и композитор (1917 - 2008г.г.)
Русский перевод: Елена Виноградова,
Ирина Олехова, Александр Аванесов
Une version russe en sous-titres de “Déshabillez-moi“, сhanson d’amour et de séduction destinée, à l’origine, à une strip-teaseuse, puis proposée à Juliette Gr
6 views
162
49
2 years ago 00:03:35 2
Французская песня по-русски:"Разденьте меня" - "Déshabillez-moi" en russe
3 years ago 00:04:24 3
Жюльетт Греко: “Разденьте меня--но не спешите!“ (Déshabillez moi)