Особенности итальянской литературы, нон-фикшн и литинститут: интервью с Анной Ямпольской
Анна Ямпольская — переводчица художественной и нон-фикшн литературы с итальянского, сотрудник литинститута, читает курс лекций по итальянской литературе и мастерству художественного перевода.
Поговорили о литературном процессе, переводе терминов, конкурсах и ошибках начинающих переводчиков.
0:00 Интро
0:55 Как вы пришли в переводы?
1:42 Как в вашей жизни появился итальянский язык?
2:22 Можно ли научиться художественному переводу? Что для этого необходимо?
3:12 У автора использован необычный стилистический прием. Оставить все как есть или адаптировать?
4:43 Вы переводите не только художественную литературу. На что обращать внимание, выполняя перевод нон-фикшена?
6:05 А что делать с терминами, которых еще нет в русском языке?
7:44 Как переводчику найти людей, которые готовы проконсультировать по культурным отсылкам и особенностям языка?
9:05 Еще немного про “Человеческое тело“ Паоло Джордано и помощь
10:23 Должен ли переводчик быть вовлечен в литературный
21 view
5900
2939
4 weeks ago 00:47:27 1
Лучшее из Вивальди
3 months ago 00:10:55 1
Неизвестная история на картинах 15 века, которую от нас скрывают.
3 months ago 00:45:58 1
МИЛАН | Большой выпуск о самом НЕОБЫЧНОМ городе Италии. 4К
3 months ago 01:01:12 1
ВЫПУСК 15 | Лудовико Ариосто: итальянский Гомер или новый Данте