Особенности итальянской литературы, нон-фикшн и литинститут: интервью с Анной Ямпольской

Анна Ямпольская — переводчица художественной и нон-фикшн литературы с итальянского, сотрудник литинститута, читает курс лекций по итальянской литературе и мастерству художественного перевода. Поговорили о литературном процессе, переводе терминов, конкурсах и ошибках начинающих переводчиков. 0:00 Интро 0:55 Как вы пришли в переводы? 1:42 Как в вашей жизни появился итальянский язык? 2:22 Можно ли научиться художественному переводу? Что для этого необходимо? 3:12 У автора использован необычный стилистический прием. Оставить все как есть или адаптировать? 4:43 Вы переводите не только художественную литературу. На что обращать внимание, выполняя перевод нон-фикшена? 6:05 А что делать с терминами, которых еще нет в русском языке? 7:44 Как переводчику найти людей, которые готовы проконсультировать по культурным отсылкам и особенностям языка? 9:05 Еще немного про “Человеческое тело“ Паоло Джордано и помощь 10:23 Должен ли переводчик быть вовлечен в литературный
Back to Top