Перевод жанровой литературы Переводческий фестиваль “Игры с огнём“

Жанровая литература традиционно находится на периферии интереса серьезных исследователей и пользуется невероятным успехом у читателей. Ее переводчики часто остаются в тени, между тем работать над детективами, хоррорами, фантастикой и фэнтези ничуть не легче, чем над драмой эпосом и лирикой. Мы пригласили ведущих специалистов в этой области поделиться секретами жанра. Участники: Александра Борисенко, переводчик Александр Глазырин, переводчик Екатерина Доброхотова-Майкова, переводчик Марина Клеветенко, переводчик Виктор Сонькин, переводчик  Ольга Мяэотс, переводчик 00:05:27 - Александра Борисенко о переводе детектива 00:38:55 - Александр Глазырин о переводе хоррора 01:16:19 - Екатерина Доброхотова-Майкова и Марина Клеветенко о фэнтези 01:45:47- Виктор Сонькин о чате gpt в переводе 02:19:14 - Ольга Мяэотс о переводе детской литературы Переделкино. Дом творчества писателей
Back to Top