Французский мат из фильма МАТРИЦА

Французский мат из фильма “ #Матрица “ Когда #Тринити, #Морфеус и #Нео зашли в ресторан , #Меровинген произносит #по-французски относительно Тринити: “Si belle qu’elle me fait souffrir“ - “Так красива, что она заставляет меня страдать“. В качестве примера из своего любимого языка Меровинген приводит длинное и достаточно грязное ругательство: “Nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d’enculé de ta mère“. На самом деле ругательство представляется довольно путанным, несколько парадоксальным и не совсем корректным с точки зрения норм французского языка и может расцениваться как довольно длинное ругательное восклицание. Условно его можно перевести как: “Именем бога, бордельных шлюх, дерьма, грязи, балды, ублюдка твоей матери“. Перевод: “Именем бога бордельных шлюх из грязного дерьма той балды, что высодомили из твоей матери“ является ошибочным, так как все значение фразы меняет партитивный артикль de, слившийся с существительным enculé, переводящимся в данном случае как «ублюдок» или «выродок» (менее вероятен из-за контекста иной вариант перевода — «пассивный педераст») и не являющимся отглагольным прилагательным от глагола enculer, обозначающего «содомить». Второй вариант перевода фразы Меровингена был бы верным, если бы перед словом enculé не стоял артикль de.[источник не указан 652 дня] При появлении Тринити, Морфеуса и Серафима в клубе, Меровинген произносит по-французски (относительно Серафима): “Un ange sans ses ailes“ - “Ангел без крыльев“. Источник:
Back to Top