Стилистика перевода

Протопоп Аввакум и Мартин Лютер, что общего? Стилистика перевода Библии. Какой текст взять за образец перевода? 00:47 стилистика перевода Библии, природа перевода. 02:55 Библия - смесь жанров. 05:17 книга пророка Исайи 07:22 первая задача переводчика – передать смысл текста, а не игру слов, примеры перевода (Адам, муже и жена, Вавилон, Иисус) 09:57 Алиса в стране Чудес 10:39 книга: Операция - человек 15:59 перевод популярных текстов подразумевает изучение литературы вокруг них 16:35 системность перевода (Яхве, Господь) 19:56 Операция – человек, использование личного словаря для перевода 20:43 Библия в переводе под редакцией Кулакова – не личный перевод 21:50 Житие протопопа Аввакума и Лютер 23:45 Синодальный перевод – образец для перевода Библии на русский 26:48 как проходила работа над перевода, почему переводить Библию должны верующие разных конфессий? 30:22 что значит переводить с оглядкой на Синодальный перевод? 35:18 Синодальный перевод с оглядкой на Славянский перевод 36:57 Что значит, что жители Самарии не пустили Иисуса в город? 38:13 освежевать тушку – можно такое выражение использовать в переводе Библии? 39:44 вывод – какова стилистика перевода Библии?
Back to Top