Kan Bale An ARB - Mouezh Paotred Breizh slowed down to perfection | Sub. FR | EN translation in desc

The Kan Bale An ARB is a breton nationalistic song written by Glenmor during the 70’s. It is calling for all bretons to rise up and fight against the oppressive French regime. The ARB known as the “Armée Révolutionnaire Bretonne“ (Breton Revolutionnary Army) was the breton equivalent of the IRA but unfortunately, it didn’t end as well as the IRA since Brittany never gained its independance... The song is sung here by the Mouezh Paotred Breizh. I personnally slowed the song down and added a few things: bass boost & reverberation to give a “more epic“ shade to this beautiful creation. Le Kan Bale an ARB est une chanson nationaliste bretonne écrite par Glenmor dans les années 70. Elle appelle à la révolution, à l’insurrection des bretons face au régime despotique et ethnocidaire français. L’ARB - l’Armée Révolutionnaire Bretonne - était l’équivalent breton de l’IRA mais qui, à l’instar de cette dernière, n’a malheureusement jamais vu son combat aboutir. La chanson est ici chantée par les Mouezh Paotred Breizh. J’ai personnellement repris le morceau pour le ralentir et ajouter quelques petites choses: plus de basses et de la réverbération pour donner un effet plus “épique“ à cette création déjà si belle. Traduction FR: Il est temps de commencer Bretons Le grand combat du pays Il est temps de balayer le foyer De nettoyer le sillon Un jour le temps sera clair Sur les routes de la guérilla Un pur sera fier et impétueux Le retour d’Arthur sur un cheval rouge Il est temps de balayer le foyer De nettoyer le sillon Il est temps de commencer Bretons Le grand combat du pays Sans gêne et fort, Bretons Le combattant sera rude Dans la nuit exploseront les châteaux Lits de l’oppresseur. Comme il sera cruel le soleil du combat Aux bourgeois et aux traîtres Comme elle sera belle la lumière des feux Au coeur des combattants bretons Dans la nuit exploseront les châteaux Lits de l’oppresseur Il faudra rassembler, Bretons La récolte de la guerre. Moisson noire de ceux qui seront damnés La victoire est celle de la Bretagne Petits enfants et gens endurcis Emploieront leur force à chasser À mettre dehors les Français Pour garder la route et rester fidèles. Le jour est bien caché Sur le chemin du retour Ce soir sera cueilli L’honneur de la région Sitôt réveillé, sitôt prêt Et sus à l’orgueil de l’ennemi Qu’importe la manière, la raison La force coulera comme l’eau. Translation EN: It’s time to start, Bretons, The grand struggle for the country. It’s time to sweep the fireplace, To cleanse the soil. One day the weather will be clear, Over the war of hiding’s road. One fierce and proud day will, Arthur return on his red horse. Fearlessly and unconditionnaly, Bretons, The warrior will be tough. At night the castles will explode, The oppressor’s beds. How cruel the onslaught will be , To the bourgeois and the traitors. How beautiful will the light of the fire be, In the heart of Brittany’s warrior. It will be necessary to bring together, Bretons, The harvest of war. A black harvest for those damned, Is the victory of Brittany. Tough men and small children, Will use their strenght to hunt. To kick out the French, To stay on the right path, to stay faithfull. The day is well buried, On the way back. Tonight will harvest, The honour of the region. As soon as I awaken, as soon as I get ready, And death to the enemy’s pride ! No matter the way, no matter the reason, The force will flow like water !
Back to Top