HD Buck-Tick - Sasayaki RUS

Как уже упоминалось в примечании к Kimi no Vanilla, в японском не обязательны местоимения и глаголы для полноценных предложений, порой можно и вовсе общаться одними существительными – при наличии необходимых служебных частей речи, из-за чего японские тексты приобретают невероятную многозначность. Таким образом, в некоторых переводах あなたは蜜 私は垂れ流す独りきりで (здесь: You are the honey I spill all alone=Ты мёд, который разливаю только я) превратился в You are so tight that I come by myself = «В тебе так тесно, что я непроизвольно кончаю». Только 垂れ流す – больше узкоспециализированный термин, что-то вроде «разряжаться», «выделять [жидкость]», если брать значение с точки зрения медицины. Такое примечание нам подарил сайт nopperabou: Опять же – нельзя со стопроцентной уверенностью утверждать, что есть переводы плохие и хорошие, а еще – что такая игра слов не умышленна (это же Сакураи). (а если охота посмеяться, то можно забить в японо-русский переводчик это же слово и получить неожиданный результат: )
Back to Top