Фраза “Why bother?“ переводится на русский язык как “Зачем беспокоиться?“ , “Зачем утруждаться?“.

Это видео из пошагового курса английского: 1200 часов, 1400 видео: “С нуля до продвинутого за год“ Начало курса тут: Фраза “Why bother?“ переводится на русский язык как “Зачем беспокоиться?“ или “Зачем утруждаться?“. Она используется для выражения сомнения в необходимости каких-либо действий или усилий, часто с оттенком безразличия, сарказма или разочарования. Значение и использование “Why bother?“ может означать: Сомнение в целесообразности: Спрашивающий считает, что действия не принесут ожидаемого результата. Усталость или разочарование: Человек может быть разочарован ситуацией или устал от попыток что-то изменить. Пренебрежение: Употребляется, чтобы показать, что определённые усилия кажутся бессмысленными. Примеры использования: С сомнением: I think I’ll repaint the whole room. (Думаю, я перекрашу всю комнату.) Why bother? It looks fine as it is. (Зачем утруждаться? И так выглядит хорошо.) С усталостью: You should apply for that job again. (Тебе стоит снова подать заявку на эту работу.) Why bother? They’ll just reject me like last time. (Зачем беспокоиться? Всё равно откажут, как в прошлый раз.) С пренебрежением: Let’s try to convince them one more time. (Давай попробуем убедить их ещё раз.) Why bother? They’ve already made up their minds. (Зачем стараться? Они уже приняли решение.) В повседневной ситуации: Should we decorate the office for the party? (Может, украсим офис к вечеринке?) Why bother? Nobody will notice anyway. (Зачем это нужно? Всё равно никто не заметит.) Аналоги Для выражения схожих идей можно использовать другие фразы: “What’s the point?“ (В чём смысл?) “Why even try?“ (Зачем вообще пытаться?) “Is it worth it?“ (Это того стоит?) “Why waste your time?“ (Зачем тратить время?) “Who cares?“ (Кому какое дело?) Перевод и контекст На русский язык фраза “Why bother?“ переводится в зависимости от ситуации: “Зачем беспокоиться?“ “Зачем утруждаться?“ “Зачем стараться?“ “Для чего это нужно?“ Если фраза звучит с сарказмом или раздражением, её можно перевести как: “И зачем это надо?“ “Ну зачем напрягаться?“ Тон и интонация Тон фразы может передать разные эмоции: Нейтральный: Лёгкое сомнение или рациональное рассуждение. Раздражённый: Намёк на то, что действия бессмысленны. Саркастический: Фраза как укор за попытки сделать что-то ненужное. Культурные аспекты В англоязычной культуре “Why bother?“ часто выражает не столько пассивность, сколько прагматизм. Она используется, чтобы подчеркнуть, что иногда лучше не тратить силы на то, что не принесёт значительных результатов. Заключение Фраза “Why bother?“ универсальна и может использоваться в различных ситуациях для выражения сомнений, разочарования или рационального подхода к проблемам. Её использование зависит от тона, который определяет, как собеседник воспримет ваши слова — дружелюбно, саркастично или критически.
Back to Top